IIIIIIIIIIIIIIII
Peux-tu?
Par Nicolás Guillén Traduit par Claude Couffon
Hommage à Nicolás Guillén pour le 110e anniversaire de sa naissance.
Illustration par : David Kessel

Peux-tu?

 

Peux-tu me vendre l'air qui passe entre tes doigts

et fouette ton visage et mêle tes cheveux?

Peut-être pourrais-tu me vendre cinq pesos de vent,

ou mieux encore me vendre une tempête?

Tu me vendrais peut-être

la brise légère, la brise

(oh , non, pas toute!) qui parcourt

dans ton jardin tant de corolles,

dans ton jardin pour les oiseaux,

dix pesos de  brise légère?      

 

Peux-tu?

 

Le vent tournoie et passe

dans un papillon.

Il n'est à personne, à personne.

 

Et le ciel, peux-tu me le vendre

Le ciel qui est bleu par moments

ou bien gris en d'autres instants

une parcelle de ton ciel

que tu as acheté crois-tu, avec les arbres

de ton jardin, comme on achète le toit avec la maison?

Oui, peux-tu me vendre un dollar

de ciel, deux kilomètres de ciel,

un bout -celui que tu pourras- de ton ciel?       

 

Peux-tu?

Le ciel est dans les nuages

Les nuages qui passent là-haut

ne sont à personne, à personne.

 

Peux-tu me vendre la pluie, l'eau

qui t'a donné tes pleurs et te mouille la langue?

Peux-tu me vendre un dollar d'eau

de source, un nuage au ventre rond,

laineux et doux comme un agneau,

ou l'eau tombée dans la montagne,

ou l'eau des flaques

abandonnées aux chiens,

ou une lieu de mer, un lac peut-être,

cent dollars de lac?     

 

Peux-tu?

L'eau tombe et roule

L'eau roule et passe

Elle n'est à personne, non.

 

Peux-tu me vendre la terre, la nuit

profonde des racines; les dents

des dinosaures, la chaux éparse

des squelettes lointains?

Peux-tu me vendre des forêts enfouies, des oiseaux morts,

des poissons de pierre, le souffre

des volcans, un milliard d'années

montant en spirale? peux-tu

me vendre la terre, peux-tu

me vendre la terre, peux-tu?    

 

Ta terre est aussi bien ma terre

Tous passent, passent sur son sol.

Il n'est à personne, à personne.

 

Traduction de Claude COUFFON, tirée de Poésie Cubaine du XXème siècle. Patiño, 1998